12.12.06

Meterla hasta el fondo

La pata, por supuesto.

Como decía un profesor inglés que tuve en la universidad, "Funny things happen when you are under pressure". Se llamaba John Matthews y era (es) un intérprete como la copa de un pino. Sabía de lo que hablaba. Aquí van unas perlas del Master de Interpretación de La Laguna 2006 - 2007:

"En algunos estados americanos se sigue aplicando la pena de mierda..." (en el original "pena de muerte")

"Cristobal Colón fue quien introdujo los gatos en la isla de La Gomera" (en realidad lo hicieron los "colonos españoles")

"Este tipo de lagartijas se le echaban a los pobres para que comieran..." (el discurso original francés decía que eran la comida de los porcs, es decir, de los cerdos...)

"En la Primera Guerra Mundial, los animales utilizaron el gas mostaza contra sus enemigos" (ejem... esto... los alemanes, perdón)

La frase: La Cour internationale de Justice a son siège au Palais de la Paix
au Pays-Bas
("El Tribunal de Justicia Internacional tiene sede en el Palacio de la Paz en los países Bajos") fue interpretada así:

"El Tribunal Internacional de Justicia se encarga de mediar en procesos de paz como el del País Vasco"

¿Os imagináis el conflicto internacional que esta barbaridad podría causar?
Pues esta última es mía...

9 comments:

Anonymous said...

O sea: Colón les puso gomas a los gatos, que comían cerdos de mierda mientras los alemanes le echaban mostaza a las lagartijas para dejar a los pobres del País Vasco en paz. ¡Olé!

Marede3 said...

Que duro ser intérprete, pero lo divertido que resulta leerlo después!! jejejejje
Besos y tranquila que con el País vasco ya tenemos bastante conflicto.

Anonymous said...

ja ja ja ja molt bons! Aunque me quedo con la "pena de mierda"! Realmente Mathews tenía razón! Quien no se acuerda de "el glaso de vino o las píldoras anti-baby de Marian"! O tus chinos muertos de sofoco! jjjj Mathews, el hombre serio, se partía de risa pensando en los chinos mareados! jjjjj

Anonymous said...

Pues la tuya es la mejor, je, je, je!!!

Verp said...

Felpy: Tú tienes madera de intérprete...

Lluna de Foc: Sí, ser intérprete es durísimo, pero tiene una cosa buena y es que no puedes trabajar más de tres horas al día...

Nais: Sí, lo mejor de los chinos muertos por sofoco fue ver a Mathews reír. Ese hombre... Al parecer han creado un máster de interpretación en la UAB, nuevo de este año, dirigido por él.

Ogrus: Cuando solté tal barbaridad toda la audiencia dio un respingo considerable. Me di cuenta al momento de que la había cagado pero tuve que continuar, ya que eso era tan solo el principio del discurso. Cuesta seguir hablando cuando todo el mundo se está partiendo...

Anonymous said...

Me gustaría que comprobaras de qué tengo madera...y no es de policía.

Anonymous said...

Doncs aquí en van algunes de productors amb guionistes...

PROD: ¿Pero porqué todo le pasa a nuestro protagonista?
------
PRDO: Pero, si va ala universidad, es refinado, educado, guapo, inteligente... ¿Entonces cómo sabemos que es negro?

Anonymous said...

Mientras leía el post no paraba de pensar en las anti-baby y en los glassos de vino. ¡Danae se me ha adelantado!
Fue divertido ver a Mathews rebobinar la cinta una y otra vez para escuchar lo de glasso y partirse de risa.
Fue mi único momento de gloria e incluso algunos compañeros me dieron palmaditas en la espalada al salir de la clase.
Me consuela ver que los ases de la interpretación también cometen errores.
¡Un besazo reina!

Mimi said...

Qué bueno!!! Lo de pena de mierda me recuerda a la época esa en que "traducíamos" títulos de películas en títulos de películas porno, una de las que más me gustaban era "Pene de muerte".
Por lo que veo los productores tampoco se quedan cortos con las meteduras de pata...